Con la mirada puesta en la participación Argentina en la próxima Feria del Libro de Frankfurt, se presentó en la sala Julio Cortázar el "Proyecto Sur", programa que subsidia la traducción de libros nacionales y que
llevará a la muestra alemana más de 250 títulos de autores argentinos traducidos a casi treinta idiomas diferentes.
De la presentación participaron Magdalena Faillace, Mario Goloboff, Noe Jitrik, Horacio González, María Rosa Lojo, Carlos De Santos, Claudia Piñeiro y Horacio García, presidente de la Fundación El Libro.
"Este programa constituye una verdadera política de estado y es una forma de reivindicar la idea de que los libros y la cultura que ellos representan son una gran industria que aportan fuertemente al Producto
Bruto Interno", comenzó por señalar Magdalena Faillace, responsable de COFRA, el Comité que organiza la presencia argentina en Frankfurt y que participara activamente en la selección de títulos y autores que fueron
traducidos. "El programa fue creado para apoyar la participación de nuestro país en la Feria de Frankfurt, donde el país será Invitado de Honor", recordó la funcionaria.
Por su parte, el escritor Mario Goloboff señaló que "el paso dado por este programa es fundamental para la cultura argentina y espero que todo esto sirva para motorizar a la literatura nacional, logrando más y mejores
libros".
A su turno, la escritora María Rosa Lojo enfatizó que "las traducciones sirven para afianzar los puntos en común que tienen las gentes de diferentes lugares del mundo y, además, para darnos cuenta de cómo nos ven los demás a nosotros, los argentinos".
El crítico y ensayista Noé Jitrik, por su parte, puntualizó que "la traducción es una necesidad de toda cultura, para darse a conocer", al tiempo que aseguró que el acto de traducir "democratiza el mundo de los
lectores, poniendo a todos en el mismo nivel de acceso".
Con dos de sus novelas traducidas gracias al Programa Sur, la escritora Claudia Piñeiro parafraseó a Juan Domingo Perón al indicar que "la única verdad es la realidad, y la realidad es que hoy tenemos más de 250 libros traducidos, resultado de una decisión política que merece ser elogiada".
Como presidente de la Cámara Argentina del Libro, Carlos De Santos señaló que la labor de traducción del Programa ha posibilitado que nos "equilibremos frente a otras lenguas, lo que ya es un enorme éxito".
Finalmente, el escritor Horacio González concluyo afirmando que "el poder de las traducciones hace al poder de Estado y, sin dudas, un proyecto como éste enriquece cualquier idea que tenga el Estado, aún las ideas más pequeñas".
llevará a la muestra alemana más de 250 títulos de autores argentinos traducidos a casi treinta idiomas diferentes.
De la presentación participaron Magdalena Faillace, Mario Goloboff, Noe Jitrik, Horacio González, María Rosa Lojo, Carlos De Santos, Claudia Piñeiro y Horacio García, presidente de la Fundación El Libro.
"Este programa constituye una verdadera política de estado y es una forma de reivindicar la idea de que los libros y la cultura que ellos representan son una gran industria que aportan fuertemente al Producto
Bruto Interno", comenzó por señalar Magdalena Faillace, responsable de COFRA, el Comité que organiza la presencia argentina en Frankfurt y que participara activamente en la selección de títulos y autores que fueron
traducidos. "El programa fue creado para apoyar la participación de nuestro país en la Feria de Frankfurt, donde el país será Invitado de Honor", recordó la funcionaria.
Por su parte, el escritor Mario Goloboff señaló que "el paso dado por este programa es fundamental para la cultura argentina y espero que todo esto sirva para motorizar a la literatura nacional, logrando más y mejores
libros".
A su turno, la escritora María Rosa Lojo enfatizó que "las traducciones sirven para afianzar los puntos en común que tienen las gentes de diferentes lugares del mundo y, además, para darnos cuenta de cómo nos ven los demás a nosotros, los argentinos".
El crítico y ensayista Noé Jitrik, por su parte, puntualizó que "la traducción es una necesidad de toda cultura, para darse a conocer", al tiempo que aseguró que el acto de traducir "democratiza el mundo de los
lectores, poniendo a todos en el mismo nivel de acceso".
Con dos de sus novelas traducidas gracias al Programa Sur, la escritora Claudia Piñeiro parafraseó a Juan Domingo Perón al indicar que "la única verdad es la realidad, y la realidad es que hoy tenemos más de 250 libros traducidos, resultado de una decisión política que merece ser elogiada".
Como presidente de la Cámara Argentina del Libro, Carlos De Santos señaló que la labor de traducción del Programa ha posibilitado que nos "equilibremos frente a otras lenguas, lo que ya es un enorme éxito".
Finalmente, el escritor Horacio González concluyo afirmando que "el poder de las traducciones hace al poder de Estado y, sin dudas, un proyecto como éste enriquece cualquier idea que tenga el Estado, aún las ideas más pequeñas".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario